一、candy英文名
名字含义:
糖果[can-dy]作为一个女孩的名字发音为KAN-dee。它是英语起源,糖果的意思是“甜”。从法语单词“sucre candi”,意思是“糖渍糖”,这是来自阿拉伯语“qandi”,这是印度起源。也是Candace和Candice的缩写。 Dimandutive的CANDACE。它也受英语单词糖果的影响。
名字寓意:有创造力的。
名字印象:有创造力。喜欢和人们在一起。外貌对你来说很重要。但有时过于关心别人的问题。善于表达自己的想法。
星座分析:该英文名与水瓶座 比较契合。
candy:英[ˈkændi]美[ˈkændi]。
n. 糖果;巧克力; 一块糖(或巧克力)。
二、那句话怎么说的来着 trick or treat candy or( )??
Trick or treat candy or sweet。
不给糖就捣乱。
重点词汇解释:
1、Trick
n. 诡计;恶作剧;窍门;花招;骗局;欺诈
vt. 欺骗;哄骗;装饰;打扮
vi. 哄骗;戏弄
2、candy
n. 糖果,巧克力;冰糖;中看不中用的东西
3、sweet
adj. 甜的;悦耳的;芳香的;亲切的
n. 糖果;乐趣;芳香;宝贝
sweet的用法:
作形容词
sweet的基本意思是表示味觉的甜的,引申还可指鲜艳的,悦耳的或使人愉快的,赏心悦目的,形容人时表示和蔼可亲的或是形容那些小的事物或年幼的孩子可爱的。其程度可以是适中的,也可以是过量的或饱和的。
sweet还常用来加强语气,表示某些令人感到不适意的事物,常译成非常的,惊人的,有时还可用于反语表示艰苦的,可怕的,糟透的等。
sweet的比较级是sweeter,最高级是sweetest。
三、夹心糖的英语表达
bonbon: [ 'bɔn.bɔn ] n. 棒棒糖,夹心糖
cased confectionery:夹心糖 盒装糖果
四、我要关于美国英语与英国英语闹出的笑话~!!
英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。民以食为天,今天我们先谈几个“吃”方面的例子吧。1.nbsp;饼乾Biscuitnbsp;在英国英语里是饼乾,美语里则表示nbsp;rollnbsp;(一种小圆面包)。那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾?其实,它就是nbsp;crackernbsp;的音译。这才是美语中的饼乾呦!2.nbsp;糖果糖果在英国叫nbsp;sweets,在美国叫nbsp;candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweetnbsp;shopnbsp;和nbsp;candynbsp;storenbsp;罗。你要是对英国人说nbsp;candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法:奶糖:creamnbsp;candies水果糖:fruitnbsp;drops口香糖:chewingnbsp;gum怡口莲:eclairs太妃糖:toffee糖果说完了,再说点什么呢?3.nbsp;甜点心西方人的饭后一定要吃甜点心的。美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:applenbsp;pie,nbsp;cakes,nbsp;icenbsp;creamnbsp;等。如果形容一个人是地道美国式的,我们说他nbsp;asnbsp;Americannbsp;asnbsp;applenbsp;pie。英国人的甜点心是用nbsp;puddingnbsp;(布丁),或者说nbsp;afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜nbsp;startersnbsp;而言的。如果我跟你提起nbsp;aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字nbsp;eggplant,你就有点明白了吧?什么?还是不明白?eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,是不是很形象呢?至于那个古怪的nbsp;aubergine,则是古怪的英国人的用法。其实,说怪也不怪,因为nbsp;auberginenbsp;本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用”而已。法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:frenchnbsp;fries;而英国人则称它做:chips。你可能马上会说,美语中也有nbsp;chipsnbsp;啊。对,可这种nbsp;chipsnbsp;是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种nbsp;chips,nbsp;英国人叫nbsp;crisps。聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样?其实nbsp;hamnbsp;在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫nbsp;gammon。在美国,常常吃nbsp;hamnbsp;andnbsp;eggs(鸡蛋火腿),因此俚语nbsp;ham-and-eggernbsp;常指那种生活平平淡淡的“普通人”。此外,美国人还把小饭馆叫做nbsp;ham-and-eggery。其实,不管是nbsp;frenchnbsp;friesnbsp;还是nbsp;hamnbsp;都不能算做nbsp;healthnbsp;foodnbsp;(健康食品),healthnbsp;foodnbsp;是指那些nbsp;growingnbsp;organiacally(自然生长,没加化肥),freenbsp;ofnbsp;chemicalnbsp;addictives(没有化学添加剂)的食品。nbsp;提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作nbsp;pavement,直译就是铺过的路。而在英国,如果你说nbsp;pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的nbsp;sidewalk。看到nbsp;subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。在美国nbsp;subwaynbsp;的确代表地铁,在英国则不然,英国的nbsp;subwaynbsp;是地下人行通道,美国人称之为nbsp;pedestriannbsp;crossingnbsp;。那么英国的地铁呢?--nbsp;tube,nbsp;Metronbsp;或nbsp;undergroundnbsp;railway!国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫nbsp;cat‘s-nbsp;eye,美国人就直接说成nbsp;reflectors。出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成nbsp;reserve,英国则多用nbsp;book。比如:定一张来回票,美国人会说nbsp;tonbsp;reservenbsp;anbsp;round-tripnbsp;ticket,英国人用nbsp;tonbsp;booknbsp;anbsp;returnnbsp;ticket。shieldnbsp;是盾,screennbsp;是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:windnbsp;screennbsp;了。nbsp;fan,nbsp;groupienbsp;etc.nbsp;日
- 相关评论
- 我要评论
-